De beste online oversetterne

De beste online oversetterne

Det er ingen tvil om at dagens oversettere har en grunnleggende fordel i forhold til oversetterne fra fortiden: online oversettelsesressurser. Internett tilbyr et bredt utvalg av ordbøker og oversettelsesverktøy av enormt verktøy når det gjelder å oversette alle typer tekst. Fra min egen erfaring, kan jeg forsikre deg om at disse verktøyene kan være en livredder når det gjelder de leveringsfrister som virker umulige å oppnå.

Som du kanskje vet, det er en veldig interessant debatt om rollen til online oversettere og dagens bruk gi både kunder og oversettere. Men det er et emne for en annen dag.

For nå vil jeg gjerne presentere noen av oversettelsesressursene som vil gjøre livet enklere for mer enn en. Her er de fem online-oversetterne som har tjent meg mest i jobben min som oversetter.


1. WordReference

ProZ er et nettsted som samler fellesskapet av oversettere i verdens største online og tilbyr ulike tjenester, ressurser og støttemateriell for alle som jobber i bransjen.

Det inkluderer også en av de beste søkemotorene spesialiserte vilkårene i markedet på nesten alle språk som for øyeblikket er snakkes i verden. Som WordReference har Proz en online forumtjeneste der oversettere kan dele sine synspunkter på spesifikke tekniske terminologi. Definitivt et verktøy som ikke kan gå glipp av noen oversetter.


Fortsett å lese »

3. Google Translate

Google lanserte sin egen online oversetter i 2007, og siden da har den blitt et av de mest brukte oversettelsesverktøyene over hele verden. Google Translate er en gratis automatisk oversettelse program som tillater brukere å skrive inn tekst i hele blokker på mer enn 60 ulike språk, velger du målspråket, trykke på en knapp og få en oversettelse i sekunder.

Som andre maskinoversetterverktøy, kjent som Bing og Babylon, tilbyr Google Translate oversettelser som lar brukerne få en ide om det generelle innholdet i teksten. Det er et veldig godt verktøy for å lage et første utkast (minst tekniske eller informative tekster) som deretter vil bli redigert og perfeksjonert. Det er imidlertid ikke veldig nyttig for litterære eller kreative tekster, siden det ikke alltid forstår registrering eller kontekstproblemer.
Fortsett å lese »

4. Linguee

I motsetning til Google Translate er Linguee ikke et maskinoversettelsessystem. Denne portalen tilbyr kombinasjonen av to ressurser i ett. På den ene siden er det en redaksjonell ordbok som inneholder spesifikke termer på spansk, engelsk, tysk, fransk og portugisisk. På den annen side er det en bred database med oversettelser som allerede er utført hovedsakelig i bedrifter og internasjonale organisasjoner.

Resultatene presenteres i to kolonner, og brukeren har mulighet til å se eksempler på dokumenter (original og oversettelse) som inneholder ønsket uttrykk. Linguee har blitt et av mine favoritt oversettelsesverktøy.


Fortsett å lese »

5. Word Magic Software

Word Magic er en online oversettelsessoftware utelukkende fra engelsk til spansk og omvendt. Det er et veldig nyttig verktøy for spesialiserte oversettelser som jeg, personlig, pleide å bruke ofte. Imidlertid har Word Magic nylig holdt seg fri. Du kan fortsatt sjekke noen ord på nettet, men dessverre er det ikke så nyttig en ressurs som den pleide å være. Fortsett å lese »

Og en siste anbefalt ressurs


Disse er i sammendrag de fem online oversettelsesressursene som jeg anbefaler mest, og jeg håper de vil hjelpe deg i ditt fremtidige arbeid.

Til slutt tilbyr jeg deg en sjette ressurs som, selv om det ikke er riktig et oversettelsessystem, er en veldig interessant portal for det latinamerikanske samfunnet. Dette er Así Hablamos, en ordbok av termer i latinamerikansk spansk som tilbyr definisjoner i henhold til opprinnelseslandet. Selv om vi alle snakker spansk på kontinentet, er det veldig interessant å vite forskjellene i vårt språk og denne portalen tillater oss å forstå hverandre.