Mest vanlige vilkår fra A til L

Mest vanlige vilkår fra A til L

Som vi kan ikke og må kople sine opprinnelige uttrykk på engelsk med spanske ansatte, etter skikk og bruk, her er de uttrykk i begge språk vi anser mest vanlig i spillet baseball, med sin beskrivelse i vårt språk.

Appel / klage: Spill som appelleres til en dommer.

Assist / Assistance: En spiller som hjelper andre i et defensivt lek for å gjøre en ut.

På bat / At-bat: Spilleren som må slå.

gjennomsnitt: Term som også gjelder på spansk. Gjennomsnittlig tall som kommer fra ytelsen til en spiller i forseelse.

Backstop / Batting bur: Store revet boks arter brukt til batting praksis.

balk: For baseballens formål har den ikke en nøyaktig oversettelse i ett ord, derfor er termen på engelsk brukt på spansk. Det er en ulovlig bevegelse av kassen på tidspunktet for kaster og sender ikke ballen til hjemmet.

Ball / Ball: Ball, ballen. Ved å telle baller og streik er begrepet også brukt som en ball utenfor streikssonen.

Baseball / Baseball: Det er ett av mange ord på spansk som kan brukes med eller uten aksent og skrives riktig i begge tilfeller: baseball, baseball, fotball, fotball. Baseball kalles også et ballspill.

Hall of Fame / Hall of Fame: Temple of the utødelig baseball.

HOF i sin akronym på engelsk.

Baseball spiller / Baseball spiller: Baseball spiller, baseball spiller.

Baseball lag / Baseball lag: Det refererer til et baseballlag.

Baser tomt / Rengjør baser: Baser uten korridorer, tom.

Baser lastet / Baser fullt: Tre løpere på base: første, andre og tredje.

Baseman / Posisjonsspiller: I infield til forsvaret. For eksempel er den første baseman forsvareren av den første eller første basen; andre baseman, spilleren som dekker det andre eller mellomliggende feltet; tredje baseman, den tredje baseman.

Base / Pad: Et annet ord som er skrevet det samme på engelsk som på spansk. Pute, sekk. Den første, andre og tredje basis er firkantede puter fylt med mykt materiale som er festet til bakken. Dens størrelse kan ikke være større enn 5 tommer.

Base hit / Base nådd: Når en batter-runner ankommer fortsatt på en base etter å ha slått ballen.

Base på baller / Base på baller: Billett, overføring, gratis pass. Batteren mottar fire dårlige baller fra potten, som lager kast som er utenfor streikssonen. Derfor har sluggeren rett til å basere seg på den første.
Base runner / Runner på base: Man på base i offensiv sving av laget sitt.

Bat / Bat: Madero, vaffel, tolete. Den er produsert i sylindrisk form av et enkelt stykke massivt tre, vanligvis hvit aske eller lønn.

Batter / Batter: Spiller i sin offensive sving.

Batters boks / Batting boks: Plassering av smeten i hjemmet i øyeblikket for å forbruke sin offensive sving.

Batteri / Batteri: Kombinasjonen av krukken og mottakeren til det samme laget i et spill.

Batting gjennomsnitt / Batting gjennomsnitt: Batting gjennomsnitt. Offensive gjennomsnitt. Resultat av treff som er koblet sammen i juridiske at-flaggermus.

Batting rekkefølge / Batting rekkefølge: Batting rekkefølge, justering. Lederen er lederen.

Bank / Bank: Benk i dugout. "Å være i banken" refererer til en spiller som ikke spiller.

Bench coach / Coach of the bank: En av assistentene til sjefen som er i banken.

Bigleaguer / Grandeliga: Major League Player, spiller som spiller i Major League.

Bount hit / Hit by ball touch: Slått av en smet som presenterer flaggermusen for å berøre ballen uten å spesifisere svingen.

Bount / Ball Touch: Når en smør presenterer flaggermus uten å tenke seg å svinge og begrenser seg til å berøre ballen.

Boksscore: Term brukes også på spansk. Den oppsummerer statistikken i spillet og den offensive, defensive og pitching ytelsen i et spill.

bullpen: Ekspresjon brukt på spansk. Definer stedet der armen varmer opp kruikene med utførelse av plasser.
Bount / Ball Touch: Når en smør presenterer flaggermuset uten å tenke på å gjøre svingen og begrenser seg for å få tak i ballen med treet.

Fang / fanget: Ball fanget av en defensiv spiller.

Fangst / mottaker: Ansiktsskjerm. Ordet catcher er mye brukt på spansk. Spiller som står bak hjemmet for å motta lanseringenes forsendelser.

Centerfielder / Central Gardener: Ordet centerfielder brukes også ofte på spansk. Spiller som dekker defensivt senterfelt.

Endre opp / Endre hastighet: Sender eller pitcher kassen, hvor han reduserer sin fart i forhold til linjen.

Championship Series / Championship Serie: Instans å definere ligatitler

Chief dommer / Chief Dommer: Maksimal autoritet i et spill, som blant annet forpliktet til å dømme antall baller og streik, i tillegg til spillene i hjemmet.

Klubb / Lag: Det refererer til et baseballsett.

klubbhus: Det brukes også jevnlig på spansk. Plass hvor dressing rom og andre bekvemmeligheter for spillere og teknikere er.

Nærmere / nærmere: Bolt, lukkekanne, hengelås mann, krukke som vanligvis kalles i den siste inningen for å lagre spillene.

Kurvekule / kurve: Broken pitching eller sending av krukken.

coach: Uttrykk som også brukes på spansk. Trenere (flertall). Lederassistenter. I feltet: tredje base trener og første base trener; av banken og kanne.

Død ball / Desbol: Når en batter blir rammet av en krukke og ballen er "død".

Utpekt hitter / Utpekt hitter: Spilleren i den amerikanske ligaen treffer for bekken.

Liste over funksjonslister / funksjonshemmede: Liste over hvilke skadede spillere er plassert for en viss periode.

Forkortelse: DL.

Diamant / Diamant: Dette kalles vanligvis infielden eller den indre boksen på banen.

Divisjon Serie / Divisional Series: Første forekomst av playoffs i Major League.

Dobbeltrom / dobbeltseng: Dobbel, rørig, slått av to baser.

Dobbelt topp / Dobbeltspill: To spill som et par lag må fullføre på samme dag.

Double play / Double kill: Uttrykk mye brukt på spansk. Det samme spillet som fører til to outs.

Dugout / Cave: Sted hvor spillere som ikke er i action under et spill, forblir.

Opptjente løp / Rene løp: Karriere fortjent av en krukke som ikke ble produsert av en feil på forsvaret.

Høyt offer: Jeg traff hagen med mindre enn to outs som gjør det mulig å ta opp et løp.

feil: Et annet ord med samme betydning på spansk og engelsk. Feil, synd, synd.

Extrainning / Innings extras: Den brukes også på spansk. Ytterligere oppføringer for et spill som er bundet ved slutten av den niende inningen.

Fair ball / Ball batted i lovlig sone: Indikerer at ballen ikke er i feilzonen.
Godt territorium / Godt terreng: Ballen er i den juridiske sonen for å gi en hit og holde ballen i spill. Det bestemmes av en kalklinje i høyre og venstre bånd av feltet.

Fastball / Fastball: Lanserer rett i fart. Innlevering av krukken.

Fielder valg / utvalgspill: På defensiven velger en spiller ett av flere alternativer for å bestemme en handling.

Første base / Første base: Den første posisjonen til forsvareren til den første basen, av den første puten.

Fly ball / ball som flyr: Flai. Fly er forstått på spansk som en ball som har blitt rammet av luften og tar høyde. Høy.

Force ut / Force på base: Tidligere basert spiller er ute på en base ved å slå en lagkamerat.

Forkball / Gaffelball: En pitched pitch av krukken som bryter nær platen med høy hastighet.

Foul ball / Foul ball: Ball i området av faul. Ball slått i feil sone (utenfor kalklinjen).

Foul / Faul: Faul. Utenfor feltet merket som godt eller lovlig for spillet.

Feil tips: Den brukes på spansk. Ball truffet av en spiller som er tatt av catcher for en ut.

Grand Slam / Jonrón med tre i base: Den brukes på spansk. Foursquare med fulle baser.

Gress / kunstgress: Spillfeltgress / Kunstgressgress.

Ground ball / Rolata: Valset, rullende brukes også på spansk. Grounder.

rammet: Det brukes også jevnlig på spansk. Treffet kalles også på følgende måter: enkelt, ustoppelig, ubestridelig, uutvikelig, rakett, brannknekker.

Hit og løp / Bat og løp: Flytt bestilt av sjefen, der en base løper går ut for å erobre en annen pute når en lagkamerat gjør svingen til å treffe.

Hjem / Hjemmeplate: Hjem, også på spansk. (Se hjemmeplate) Parabolen.

Hjemmeklubb: Lokalt lag som har satt en kamp i stadion. Uttrykket på engelsk er brukt på spansk for baseball.

Hjemmeplatepiller / Umpire main: Dommer som jobber hjemme.

Homer / Jonron: Foursquare, fly-over eller homers, fire-cornered hit, "bambinazo" av Babe Ruh.

infield: Det refererer til den indre rammen, til diamanten. Infield-uttrykket brukes også jevnlig på spansk.

infielder: Spiller av den indre boksen. Ordet infielder brukes også ofte på spansk.

Infield fly: Forhøyet til den indre rammen.

Infield-hit: Det er en hit eller en ustoppelig inne i esken.

Inning / Billetter: Den brukes veldig regelmessig på spansk. Episode, kapittel. Hvert spill består av ni innings delt inn i høy og lav av batting svinger av de besøkende lag og hjemmet (home club).

Forsiktig spasertur: Base ved forsettlig ball

Knuckle ball / Knuckle ball: Sender kassen som løper med de to første fingrene på hånden hviler på knoklene og legges på toppen av ballen.

Venstrefielder / Venstre fielder: Venstre ranger. Uttrykket leftfielder brukes også jevnlig på spansk.

Line up / Alignment: Ordren arrangert av lederen der spillerne i hans lag vil bat i en kamp.

Linjescore / Race bevegelse: Entry entry entry som gjenspeiler totalene av løp, treff og feil i hvert lag i en kamp.

Lille liga / Lille Liga: Krets med lag bestående av barn.